Traduire le ’pro multis’ latin par ’Für viele’ plutôt que ’Für alle’
Rome, 25 avril 2012 (Apic) Benoît XVI apporte une clarification linguistique à la prière eucharistique en allemand, en usage depuis le Concile Vatican II. Il s’exprime dans une lettre datée du 14 avril 2012 et publiée le 24 sur le site de la Conférence épiscopale allemande, en vue de la parution prochaine d’une nouvelle traduction allemande des livres liturgiques.
Il existe de fortes résistances dans les épiscopats d’Allemagne et d’Autriche pour traduire le ’Pro multis’ latin de la consécration du vin pendant la messe par ’Für viele’ (pour beaucoup), plutôt que par ’Für alle’ (pour tous). La formule utilisée en langue allemande devrait être: « Mein Blut, das für Euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden » (« Mon sang qui est répandu pour vous et pour la multitude en rémission des péchés », ndlr).
Dans un courrier de trois pages, le pape revient sur une question linguistique née suite à la réforme liturgique du Concile Vatican II (1962-1965) et les traductions successives en langues vernaculaires. Il souligne que la traduction germanophone actuelle est certes « cohérente » avec les « principes qui ont guidé la traduction dans les langues modernes des livres liturgiques ». Il met toutefois en garde contre les interprétations qui dépassent une certaine mesure, au risque de s’éloigner du texte original et d’en arriver à des banalisations et à d’authentiques pertes.
Avançant plusieurs arguments fondés sur des passages des Evangiles, Benoît XVI privilégie la formule ’Für viele’, la plus proche du latin, plus fidèle aux paroles du Christ lors de la dernière Cène.
Le pape a annoncé que sa lettre serait envoyée à tous les évêques des régions de langue germanophone, y compris en Autriche et en Suisse. (apic/imedia/mm/cp/ggc)
webmaster@kath.ch
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/traduire-le-pro-multis-latin-par-fuer-viele-plutot-que-fuer-alle/