Dieu ne nous «soumettra» plus à la tentation

France: La traduction française du «Notre Père» va changer

Paris, 15 octobre 2013 (Apic) La traduction française de la prière du «Notre Père» va être modifiée. A partir du 22 novembre prochain, les prêtres, ne liront plus «Et ne nous soumets pas à la tentation», mais «Et ne nous laisse pas entrer en tentation». C’est un article du journal français «Le Progrès» qui l’a annoncé le 14 octobre, quelques semaines avant que l’Eglise ne le fasse. La nouvelle a été confirmée par la Conférence des évêques de France (CEF).

La nouvelle traduction française de la Bible liturgique sera diffusée en France par les éditions Mame/Fleurus à partir du 22 novembre prochain. Selon «Le Progrès», la prière la plus précieuse des chrétiens va ainsi être reformulée pour les catholiques de tous les pays francophones. Interpellés par l’Apic, la Conférence des évêques suisses (CES) n’a cependant pas pu confirmer l’information.

Le Vatican a donné cet été son accord à la publication d’une nouvelle traduction française complète de la Bible liturgique (qui comprend l’Ancien Testament, les psaumes et le Nouveau Testament), dont la dernière version remontait à 1993, rapporte l’hebdomadaire chrétien français «La Vie».

77 experts pour une nouvelle version

77 experts de divers pays francophones ont travaillé, chacun de leur côté, puis de façon collégiale, pendant près de vingt ans, à cette nouvelle traduction. Ils l’ont souhaitée la plus précise, la plus claire et la plus compréhensible possible, tant pour les prêtres que pour les fidèles. Ils ont déposé le fruit de leur travail auprès d’une commission spécialisée au Vatican, avec des centaines de corrections sur l’ancienne version. Le Vatican a lui aussi apporté beaucoup de modifications, avant de parvenir à la version finale.

La prière récitée changera-t-elle?

Il est encore difficile de savoir si la prière récitée changera également. Pour l’instant, c’est uniquement si l’Evangile du jour aborde ce passage tiré des écrits de saint Matthieu ou saint Luc, lorsque le Christ montre à l’humanité comment prier son Père, que les prêtres liront «Et ne nous laisse pas entrer en tentation», au lieu de «Et ne nous soumets pas à la tentation».

Pour que la prière récitée soit également modifiée, il faudrait que cette nouvelle traduction soit validée dans le Missel. Sur ce point, les sources citées par «Le Progrès» divergent. «Oui, c’est absolument certain, elle s’imposera dans le futur Missel», disent les uns. «Non, ce n’est pas sûr du tout puisque la commission, au Vatican, qui s’occupe du contenu du Missel romain est distincte de celle qui a validé la nouvelle traduction», estiment d’autres.

La formule «Et ne nous soumets pas à la tentation» remonte à un accord obtenu entre catholiques, protestants et orthodoxes, entre 1964 et 1966, au moment du Concile, et de sa volonté d’ouverture oecuménique. Reste à savoir si la nouvelle traduction fera elle aussi l’unanimité. (apic/lavie/prog/rz)

webmaster@kath.ch

Portail catholique suisse

https://www.cath.ch/newsf/dieu-ne-nous-soumettra-plus-a-la-tentation/