Les catholiques tessinois adopteront aussi la traduction modifiée du Notre-Père proposée par l’épiscopat italien, a indiqué le 28 janvier Mgr Valerio Lazzeri, évêque de Lugano.
Comme les francophones, les catholiques de langue italienne adopteront à l’automne une nouvelle traduction de la prière du Notre-Père. Le changement qui concerne la sixième demande répond à une réflexion analogue. Au lieu de dire «Non indurci in tentazione» calqué sur le latin « ne nos inducas in tentiationem », les italophones diront « »Non abbandonarci alla tentazione» (ne nous abandonne pas à la tentation).
Cette traduction avait déjà été adoptée dans la version de la Bible de la Conférence épiscopale italienne (CEI) en 2008, a précisé le 25 janvier Mgr Nunzio Galantino, secrétaire général de la CEI. Elle deviendra effective et obligatoire avec l’adoption de la révision du missel romain actuellement en cours.
A noter que la Conférence épiscopale d’Allemagne s’est prononcée, également le 25 janvier, contre un changement de la formulation du Notre-Père. L’argument principal est que la formule actuelle « und führe uns nicht in Versuchung » est utilisée par toutes les Eglises chrétiennes de l’ensemble du monde germanique. Elle ne peut donc pas être modifiée par les catholiques sans une concertation élargie. (cath.ch/kath.ch/mp)
Maurice Page
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/catholiques-tessinois-changeront-de-pere/