Depuis 1982, la Bible en français courant, l’une parmi la vingtaine de traductions francophones existantes, a trouvé son public. Elle méritait cependant une actualisation approfondie, la première révision datant de 1997. C’est désormais chose faite, après trois ans de travail.
En trente ans, la langue française a évolué mais ce projet d’actualisation ne cède aucunement à un effet de mode. Ce travail de réédition – trois ans de travaux intenses, suivis de neuf mois de labeur éditorial – a été mené dans le plus grand respect des textes grecs et hébreux, a indiqué à l’agence cathobel la théologienne Valérie Duval-Poujol, qui présidait le comité scientifique.
Une traduction pour tous
Cette Bible a la particularité d’être la seule traduction francophone interconfessionnelle et internationale. « Cela fait partie de son ADN « , relève la théologienne. Pour cette actualisation, le souci de l’autre fut donc central. « Nos formulations devaient pouvoir être lues et acceptées par des protestants, des catholiques et des orthodoxes« , explique Valérie Duval-Poujol. Une soixantaine d’experts ont été choisis pour rejoindre le groupe des réviseurs.
Moins sexiste
« Il fallait éviter les termes connotés« , développe Valérie Duval-Poujol, mais aussi des termes désuets, ambigus ou obscurs et aussi tous ceux dont l’acception a évolué. Ainsi, « ses frères de race » devient « ses frères les Hébreux ». La volonté du comité fut aussi de travailler à une traduction épicène, c’est-à-dire moins sexiste, une dynamique déjà bien ancrée chez les exégètes canadiens. Une attention particulière a également été portée à l’oralité du texte. (cath.ch/cathobel.mp)
Maurice Page
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/la-bible-en-francais-courant-fait-peau-neuve/