Pays-Bas : La traduction oecuménique de la Bible en néerlandais avance à grand pas.
Bruxelles, 9 octobre 1997 Plusieurs dizaines de spécialistes de la Bible en Flandre et aux Pays-Bas travaillent depuis 1993 à la première traduction oecuménique de la Bible en néerlandais. Une oeuvre d’envergure dont les artisans ont aujourd’hui réalisé 40 % du travail. Ils viennent de mettre la dernière main au texte des livres prophétiques d’Amos et d’Aggée.
Cette « Nouvelle Traduction Biblique » (« Nieuwe Bijbelvertaling ») est un projet porté en commun, aux Pays-Bas comme en Flandre, par la Société biblique protestante et par la Fondation catholique pour la Bible. Il associe des dizaines de théologiens et exégètes des diverses Eglises, ainsi que des superviseurs et des lecteurs avertis de chaque confession. Bien que la vitesse de croisière soit aujourd’hui atteinte, l’ampleur du travail ne permettra pas de le terminer pour l’échéance initialement fixée au 31 décembre 1999. Le rendez-vous est reporté en l’an 2002.
L’expérience de la TOB
En français, le projet d’une « Traduction Oecuménique de la Bible » (TOB) a mûri à l’époque du concile Vatican II (1962-1965) et a pris corps dans son sillage. Les responsables des Eglises, les spécialistes de l’oecuménisme comme les biblistes chevronnés savaient l’entreprise périlleuse mais fondamentale. Traduire un texte de manière fidèle et rigoureuse, mais dans une version élégante et compréhensible pour tous, est déjà une rude tâche pour n’importe quel traducteur. La tâche se complique quand il s’agit de textes vieux de 2 à 3’000 ans, auxquelles se sont attachées au fil des siècles des interprétations diverses et parfois conflictuelles.
Dès l’édition intégrale du Nouveau Testament en 1972, la TOB est devenue une des Bibles de référence. L’Ancien Testament a suivi en 1975. Et une nouvelle édition, revue et corrigée, a vu le jour en 1988. Depuis 1993, s’est ajoutée à cette édition un puissant outil de recherche et de consultation de la TOB : une « Concordance » en un volume de 1261 pages. Le Centre Informatique et Bible de Maredsous, qui avait participé à la fabrication de cet outil, en a produit en 1996 une version informatique sur C.D.-ROM, incluant bien sûr le texte intégral de la TOB .
Le projet néerlandais
L’expérience de la TOB a beaucoup inspiré et stimulé les biblistes néerlandophones. L’édition intégrale sera évidemment destinée au plus large public. Mais à la différence du monde francophone, où aucune traduction biblique ne s’est imposée à l’usage commun des Eglises dans la liturgie, Flamands et Néerlandais ont visé dès le départ un texte bien adapté à la liturgie : il se recommandera ainsi plus aisément à l’usage de tous. (apic/cip/mp)
webmaster@kath.ch
Portail catholique suisse