Un instrument au service de l’alphabétisation

Chili :La Bible de l’enfant paraît dans une centième langue, celle des Indiens Mapuche

Königstein, 13 octobre 1997 (APIC) Avec sa traduction en langue «mapudungun», un idiome parlé par les Indiens «Mapuche» du Chili, la Bible de l’enfant illustrée a établi un nouveau record : ce fleuron de l’œuvre d’entraide «Aide à l’Eglise en Détresse» (AED) est maintenant disponible en cent langues différentes.

La Bible de l’enfant, intitulée «Dieu parle à ses enfants», a été traduite dans une nouvelle langue indigène d’Amérique latine. Son éditeur, l’œuvre d’entraide catholique internationale «Aide à l’Eglise en Détresse» (AED) du Père Werenfried van Straaten – une organisation qui fête cette année son cinquantième anniversaire – voit ainsi se confirmer le succès de cet instrument d’évangélisation.

La bible illustrée destinée aux enfants est maintenant disponible en 11 langues parlées par les Indiens d’Amérique latine. A l’origine, la langue «mapudungun» ne connaissait pas de forme écrite. La Bible de l’enfant est ainsi le premier ouvrage écrit disponible et largement diffusé dans cet idiome. Un premier tirage de 15’000 exemplaires est prévu.

857’000 Bibles de l’enfant traduites dans les langues parlées chez les Indiens ont déjà été distribuées, auxquelles il convient d’ajouter les presque 18 millions d’exemplaires en version espagnole et portugaise mis en circulation dans l’ensemble de l’Amérique du sud. Dans le monde entier, ce ne sont pas moins de 30 millions d’exemplaires qui ont été diffusés dans plus de 80 pays! Instrument pastoral important, la Bible de l’enfant rend aussi un énorme service dans le processus d’alphabétisation, comme pour les Indiens «Mapuche», chez qui elle constitue pour l’instant l’unique écrit disponible dans leur langue (apic/aed/als)

webmaster@kath.ch

Portail catholique suisse

https://www.cath.ch/newsf/chili-la-bible-de-l-enfant-parait-dans-une-centieme-langue-celle-des-indiens-mapuche/