Pour étrangers et francophones récemment alphabétisés

Bienne: Une nouvelle version de la bible en français fondamental distribuée en Suisse

Paris/Bienne, 16 février 2001 (APIC) L’Alliance biblique universelle vient d’éditer une nouvelle version intégrale de la Bible « Parole de Vie » en français fondamental. Le nouveau livre, distribué sur le marché romand par la Société biblique suisse à Bienne, n’utilise pas plus de 3’500 mots.

« Il ne s’agit pas d’un français au rabais », commente l’agence de presse « ProtestInfo ». diffusé récemment. « La langue est harmonieuse, imagée et s’apparente au style oral ». Le travail de traduction a été mené par une équipe de linguistes et d’exégètes catholiques, protestants et évangéliques, sous la direction de la religieuse catholique Lydie Rivière. Deux autres traductrices ont travaillé à cet ouvrage: Elsbeth Diagouraga et Christiane Dieterlé.

Le but de cette initiative est de rendre les textes bibliques accessibles au plus large public, c’est-à-dire « à tous les exclus du sens que décourageraient les anciennes versions », affirme l’agence.

Selon la Société biblique suisse, le français fondamental n’est pas une langue à part, mais un niveau de langue qui fait intervenir un vocabulaire et des structures grammaticales correspondant en gros à ce qui est enseigné au cours des quatre premières années de scolarité. Il repose sur un répertoire d’environ 3’500 mots simples, sélectionnés en fonction de leur utilité et de leur fréquence d’utilisation. Le français fondamental s’adresse en priorité à un public de langue étrangère ainsi qu’à des francophones récemment alphabétisés. (apic/com/om/bb/be)

webmaster@kath.ch

Portail catholique suisse

https://www.cath.ch/newsf/bienne-une-nouvelle-version-de-la-bible-en-francais-fondamental-distribuee-en-suisse/