Rome: Présentation du nouveau missel romain en langue latine
Rome, 22 mars 2002 (APIC) Après dix années de travail, la troisième édition typique du missel romain a été présentée à la presse le 22 mars 2002. Les principales nouveautés sont notamment le rajout de la mémoire de saints canonisés ces dernières années et un élargissement de la possibilité de la communion sous les deux espèces. On note aussi l’instauration de différentes prières parmi lesquelles celle «pour demander la continence sexuelle». Les récentes affaires de pédophilie qui touche certains membres du clergé ne sont pas étrangères à cette mention.
Déjà en vente dans les librairies romaines, cette édition en langue latine est entrée en vigueur avec sa publication. Quant à l’utilisation de l’ouvrage en langue vernaculaire, elle ne pourra se faire qu’après l’approbation des traductions par le Saint-Siège. Ce nouveau missel de près de 1320 pages est la deuxième mise à jour du ’missel romain’ publié après le Concile Vatican II, la première datant de 1975.
Près de 300 nouveaux saints qui ont été proclamés depuis 25 ans ont désormais leur place dans les «oraisons» du missel. Une certaine importance a été donnée aux martyrs, en particulier ceux de Chine, du Japon, de Corée et d’Afrique. Parmi eux, on trouve notamment l’oraison pour la mémoire de saint André Kim Taegon et ses compagnons, Coréens, ainsi que de saint Augustin Zhao Rong et ses compagnons martyrs de Chine. On remarque en outre l’ajout dans le calendrier liturgique, de la mémoire des saints Louis-Marie Grignion de Montfort, Maximilien Marie Kolbe, Joséphine Bakhita esclave soudanaise -, Charbel Makhlouf – maronite libanais -, ou encore des trois nouvelles patronnes de l’Europe, sainte Edith Stein, sainte Brigitte de Suède et sainte Catherine de Sienne.
Une prière pour demander la continence sexuelle
La troisième édition typique du missel romain introduit également de nouvelles prières pour la réconciliation, d’autres pour les célébrations spécialement destinées aux enfants, et d’autres encore pour les fêtes de la Vierge. L’une des nouvelles prières concerne «la demande pour la continence». «Le contexte de notre époque exigeait un tel rajout», a expliqué le cardinal Jorge Arturo Medina Estevez, préfet de la Congrégation pour le culte de divin en charge de la rédaction du nouveau missel. Il a en effet déploré une société «où la chasteté est devenue quelque chose de difficile».
Le nouvel ouvrage donne en outre aux évêques et aux Conférences épiscopales la possibilité d’adaptations liturgiques, ce qui n’existait pas dans les précédentes éditions. L’introduction du missel précise en particulier dans quelle mesure des éléments culturels propres à certains pays peuvent être introduits dans la liturgie. Elle présente par ailleurs de nouvelles dispositions concernant la communion sous les deux espèces – pain et vin -, qui sera désormais possible plus largement, toujours selon les indications des évêques. Enfin, elle recommande d’être attentif à la qualité des chants polyphoniques choisis pour les célébrations, tant sur le plan religieux que sur le plan musical, tout en rappelant que le chant grégorien reste le chant privilégié de l’Eglise catholique.
Entré en vigueur dans la langue latine, la troisième édition typique du missel romain sera envoyé ces prochains jours aux Conférences épiscopales afin qu’elles procèdent à sa traduction dans les langues vernaculaires. Ces traductions devront toutefois être vérifiées par le Saint-Siège avant de pouvoir être utilisées dans les pays concernés par la langue. (apic/imedia/be)
webmaster@kath.ch
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/rome-presentation-du-nouveau-missel-romain-en-langue-latine/