«Dieu parle à ses enfants», «Dieu discurra cun ses uffants»

Coire: Publication en romanche unifié de la première Bible de l’enfant par l’Aide à l’Eglise en Détresse (AED)

Coire, 24 septembre 2010 (Apic) La Bible de l’enfant de l’œuvre d’entraide Aide à l’Eglise en Détresse (AED), intitulée en français «Dieu parle à ses enfants», est désormais disponible dans la quatrième langue nationale de la Suisse, le romanche, sous le titre «Dieu discurra cun ses uffants». Cette version en romanche standardisé, le ’rumantsch grischun’ (*), a été présentée vendredi 24 septembre par l’AED à Coire, capitale du canton des Grisons, dans le cadre de la Journée européenne des langues célébrée chaque année le 26 septembre depuis 2001.

Cette traduction en ’rumantsch grischun’ est la 163ème traduction de la Bible de l’enfant, distribuée dans 140 pays du monde depuis plus de 30 ans, avec un tirage qui a déjà dépassé les 48 millions d’exemplaires. La première version de «Dieu parle à ses enfants» avait été lancée en 1979, à l’occasion de l’Année internationale de l’Enfant. Utilisée pour la catéchèse, elle sert également de manuel d’alphabétisation dans de nombreux pays.

La Bible, premier livre traduit en romanche à l’époque de la Réforme

Notons que la Bible a été le premier livre traduit en romanche à l’époque de la Réforme. En effet, a rappelé vendredi le pasteur protestant Hans-Peter Schreich-Stuppan, de Valchava (qui traduit et édite en rumantsch grischun du matériel pédagogique dans le domaine religieux), c’est en 1560 que Jachen Bifrun, de Samedan, publie le premier exemplaire du Nouveau Testament en ›puter’, l’un des cinq idiomes des Grisons. Jusqu’à aujourd’hui, plus d’une cinquantaine d’autres Bibles ou parties de Bibles ont été publiées dans les cinq versions de la langue romanche.

«La Bible de l’enfant est utilisée dans 140 pays par les professeurs de religion et les prêtres pour la catéchèse», a rappelé vendredi à Coire Lucia Wicki-Rensch, chargée d’information de l’AED à Lucerne et promotrice de la dernière édition en langue romanche. Financée uniquement par des dons, la publication de la Bible de l’enfant est distribuée gratuitement dans les pays du tiers monde et contribue ainsi à l’alphabétisation dans les langues locales.

Vitus Dermont, responsable de l’enseignement religieux de l’Eglise catholique cantonale des Grisons, s’est dit persuadé que la nouvelle Bible en RG allait beaucoup contribuer à enrichir l’enseignement dans les écoles romanches. Il est d’avis que l’on va également utiliser cette œuvre en romanche en dehors de l’école.

Le vicaire épiscopal Christoph Casetti, responsable de la transmission de la foi et de la catéchèse dans le diocèse de Coire, a remercié l’AED pour son engagement inlassable à travers le monde en faveur des chrétiens qui font face aux difficultés, mais spécialement pour avoir permis cette édition de la Bible de l’enfant en langue romanche. JB/Com

Encadré

La Bible de l’enfant voulue par le fondateur d’AED, Werenfried van Straaten

La Bible de l’enfant a été voulue par le fondateur d’AED, le Père Werenfried van Straaten. Dès 1979, les premières Bibles de l’Enfant en espagnol et en portugais sont expédiées dans toute l’Amérique latine. Cinq ans plus tard, elle est distribuée dans le monde entier. En 1989, un nouveau texte d’une bonne centaine de pages, plus complet, voit le jour sous le titre «Dieu parle à ses enfants». Ce texte est l’oeuvre de la théologienne allemande Eléonore Beck tandis que les illustrations sont de Miren Sorne, une religieuse basque qui a vécu 17 ans dans les bidonvilles de Lima, au Pérou. Le but est en effet de mettre la Parole de Dieu à la disposition du plus grand nombre, même de ceux qui ne savent ni lire ni écrire. La septantaine d’illustrations en couleurs de la religieuse basque sont des images qui éveillent l’imagination des enfants. La vie des gens simples, leur culture et leur esthétique y sont bien présentes.

(*) Les nouveaux manuels scolaires édités par le canton des Grisons ainsi que les documents administratifs sont désormais publiés seulement dans la forme unifiée de la langue, le ›rumantsch grischun’. Durant l’histoire, cinq idiomes romanches se sont développés aux Grisons: le sursilvan, le vallader, le surmiran, le sutsilvan et le puter. Depuis 1982, on utilise dans ce canton un sixième romanche, le ›rumantsch grischun’ (RG), créé pour que les Romanches – qui sont à peine 40’000, disposent d’une forme écrite commune. Le RG est approuvé par les autorités fédérales et cantonales. C’est désormais la langue officielle employée par le gouvernement suisse pour s’adresser aux locuteurs romanches. Il est utilisé par les autorités cantonales des Grisons pour tous les documents officiels depuis 2001. (apic/be)

webmaster@kath.ch

Portail catholique suisse

https://www.cath.ch/newsf/dieu-parle-a-ses-enfants-dieu-discurra-cun-ses-uffants/