La présentation du rituel mentionne en effet que, dans la liturgie du mariage, les lectures « devraient être tirées de l’Ecriture Sainte et ne devraient pas être remplacées par d’autres textes ».
« Dans un même esprit, la musique et les chants devraient être pris dans la longue et vivante tradition musicale de l’Eglise. Les paroles doivent être l’expression de la foi de l’Eglise », mentionne le texte de présentation publié sur le site « Liturgy Office » de l’Eglise d’Angleterre et du Pays de Galles.
Si « chaque mariage est unique, sa célébration est aussi une célébration de l’Eglise avec une structure, des textes ainsi qu’une manière de célébrer définis », peut-on encore lire dans cette présentation. « Il n’est pas nécessaire qu’un poème ou un chant [profane] soit inclus dans la liturgie. Il serait préférable qu’ils soient placés dans la réception du mariage ».
Parmi les autres changements introduits par cette nouvelle traduction: l’obligation d’intégrer dans la liturgie « au moins une lecture qui parle explicitement du mariage, comme les Noces de Cana dans l’Evangile de Jean ».
Ce rituel introduit également différentes bénédictions – pour les couples mariés et à l’occasion d’anniversaires de mariage. Il propose en outre de réciter ou de chanter le Gloria, si le sacrement est célébré au cours d’une Eucharistie, pour en « souligner l’aspect festif ».
Après une première version postconciliaire datant de 1969, la publication en latin de la deuxième édition du rituel du mariage, décidée par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, date de 1991. La version introduite l’an prochain par l’Eglise d’Angleterre et du Pays de Galles sera la première traduction anglaise de ce texte. (cath.ch-apic/com/pp)
Pierre Pistoletti
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/textes-et-musiques-profanes-bannis-des-mariages-catholiques-anglais/