Homélie du 12 mai 2013
Prédicateur : Père Dominique Fragnière
Date : 12 mai 2013
Lieu : Estavannens
Type : tv
Monseigneur, chers amis,
Depuis quelque temps, beaucoup de monde s’est mis au travail pour préparer cette messe de la septième Poya d’Estavannens. Plus le temps passait, plus nous nous réjouissions de fêter et de passer ce beau moment avec les armaillis.
Ce n’est pas étonnant que nous étions impatients d’y arriver. Cela fait treize ans que nous avons eu la dernière Poya. Et bien, cette fois nous y sommes ! Avec vous qui venez de partout et qui célébrez avec nous, nous avons le plaisir d’être rassemblés en Gruyère, près de Notre-Dame du Dah. Avec notre évêque et les armaillis, nous prions la Vierge Marie de nous garder sous sa protection.
Nous sommes ensemble, comme l’enseigne l’Evangile de ce dimanche : unis dans la foi au Christ qui nous demande d’avoir le même amour pour Lui, pour le Père et entre nous. Que notre unité soit parfaite, comme le commande Notre Seigneur. Aujourd’hui, notre unité se réalise avec vous, les télespectateurs qui êtes avec nous, grâce à la télévision.
Beaucoup d’entre vous ont déjà vécu la Poya d’Estavannens. Et pour vous autres qui venez y assister pour la première fois, vous êtes sûrement enchantés de voir le décor extraordinaire qui se trouve autour de nous. Nous vivons cette cérémonie comme dans un rêve. Nous sommes touchés de savoir qu’autant de gens se sont dévouées pour rendre cet endroit aussi plaisant. Pour terminer ces jours de fêtes, nous arrivons à ce que nous pouvons appeler le couronnement de la Poya d’Estavannens : la messe en patois.
Si la messe de la Poya est encore célébrée et chantée en patois, c’est grâce à des gens qui le parlent encore. Contrairement à ce que nous pourrions penser, le patois est encore pratiqué par beaucoup de gens. Nous sommes fiers de pratiquer cette langue reçue en héritage privilégié de nos parents. A force de l’entendre, nous nous sommes mis à le parler à notre tour. Notre mission est de le maintenir et le transmettre en héritage précieux à ceux qui viennent après nous.
En ce jour, nous fêtons les mamans. C’est l’occasion de leur dire que nous les aimons et que nous les remercions de tout ce qu’elles ont fait pour nous. Et pour celles qui se sont endormies dans leur dernier sommeil, nous savons que désormais leurs corps reposent dans les bras de notre terre et que leurs âmes sont près du bon Dieu.
Maintenant, je m’adresse à vous, beaux armaillis. Comme chaque année, vous allez monter à l’alpage et passer l’été dans les montagnes aux alentours. Depuis tôt le matin et jusqu’au soir, vous aurez beaucoup de travail : rassembler le troupeau, traire, fabriquer le fromage, entretenir le chalet, soigner le bétail, clôturer, aller d’un pâturage à un autre et encore bien d’autres occupations. Que Dieu bénisse votre travail jusqu’à l’automne, quand viendra le moment de redescendre en plaine.
En plus de tout ce que vous avez à faire, n’oubliez pas tous les jours de prendre un moment pour prier notre Seigneur et sa Mère. Ce n’est pas nécessaire de faire de longues prières, mais au moins de prendre quelques minutes le matin pour offrir votre journée à Dieu et le soir pour le remercier de tous ses bienfaits. Et puis Marie n’oublie pas ses enfants : vous pouvez l’appeler si vous avez besoin de son soutien.
« Sacrées montagnes ». Voilà le thème qui a été retenu pour cette Poya. Nous savons que la montagne est un lieu plein de mystères, de légendes et de dangers, un lieu où se croisent le bien et le mal. Et puis, dans la Bible, la montagne est le lieu où Dieu demeure et se manifeste. Vous les armaillis, il faut que vous sachiez que vous pouvez demander le secours de Dieu quand vous êtes dans l’épreuve et quand le danger vous guette. Il vous soutient dans votre travail, souvent dur et pénible. Quand vous arrivez à la fin de la journée, vous êtes certainement fatigués, mais aussi contents d’avoir fait votre beau et noble travail. En toute circonstance, faites confiance à Dieu, sinon ce n’est pas lui que vous allez rencontrer là-haut, mais le diable !
Chers armaillis, grâce à tout ce que vous faites aussi en collaboration avec la nature, vous êtes la fierté de la Gruyère. Que le bon Dieu vous bénisse, qu’il bénisse vos familles et vos amis. Qu’il bénisse tous ceux qui ont travaillé à la réussite de cette Poya et ceux qui assistent à cette messe. Que Dieu vous bénisse, téléspectateurs de Suisse romande, du Tessin, de la Belgique et de l’Irlande. Je vous souhaite une bonne journée.
Amen
Version en patois :
Monchênyeu, mè j’êmi,
Du kôtyè mê, on mache dè dzin chè chon betâ ou tâtso por inkotyi ha mècha dè la chatyima Poya d’Ethavanin. Mé le tin pachâvè, mé no no rèdzoyivan dè fîthâ è dè pachâ chi bi momim avoui lè j’armayi.
L’è pâ èthenan ke no j’èthan inpahyin dè li arouvâ, i fâ trèdz’an ke no j’an j’à la dêrire Poya. E bin, ch’ti kou no li chin ! Avoui vo ke vo vinyidè dè totè lè kotsè, no j’an le pyéji d’îthre in Grevîre, pri dè Nouthra Dona dou Dah. Avoui nouthron èvètyè è lè j’armayi, no prêyin la Viêrdze Màri dè no vouêrdâ dèjo cha protèkchyon.
No chin kemin no l’an intindu pyorintè din l’Evandjilo : uni din la fê ou Krichto ke no dèmandè d’avê le mimo amour por Li, po le Chènya è intrè no. Kemin le Chinyà le kemandè i fô ke nouthra unitâ chè parfète. Vouè, nouthra unitâ chè fâ avoui vo, lè tèlèchpèktateu, ke vo j’îhè avoui no grâthe a la tèlèvijyon.
Prà d’intrè vo l’an dza véku la Poya d’Ethavanin. E pu, vo j’ôtro ke vo li vinyidè po le premi kou, vo j’îthè achurâ intrètsantâ dè vêre le dècouâ èchtraordinéro ke li a inke outoua. L’è vretâbyamin kemin che no j’èthan din on chondzo. No chin ti totchi dè chavê k’atan dè dzin chè chon dèmenâ por rindre chi l’indrê ache akuyin. Po fourni hou dzoua dè fîthè, no j’arouvin a chin k’on pou apalâ le kornèmin dè la Poya d’Ethavanin : la mècha in patê.
Che la mècha dè la Poya pà adi îthre chèlèbrâye é tsantâye in patê, l’è grâthe a di dzin ke le dèvejon adi. A l’inkontra dè chin ke no poran moujâ, le patê l’è pâ mouâ ; on mache dè dzin le dèvejon adi. No j’an j’à la tsanthe d’aprindre le patê a la méjon; nouthrè j’anhyan è nouthrè parin le dèvejâvan intrè là. A fouârthe dè l’intindre, no no chin betâ a le dèvejâ a nouthron toua. In dè pye dè no j’avê bayi le mèyà dè lou mimo, è dè j’îthre chanyi por no, nouthrè proutso, no j’an lègâ le trèjouâ dou patê. Nouthra tâtse l’è dè to fére po l’intrètinyi è le bayi in èretâdzo a hou ke vinyon apri no.
In chi dzoua, no fîthin lè donè. L’è l’okajyon dè lou dre ke no lè j’âmin, ke no lè rèmârhyin po to chin ke l’an fê por no. E pu, hou lé ke chè chon indremête din lou dêri chono, no chan ke lou kouâ chè rèpàjon din lè bré dè nouthra têra, è ke, du j’ora, lou j’ârmè chon pri dou Bon Dyu.
Ora, i m’adrèhe a vo, bi j’armayi. Kemin ti lè j’an, vo j’alâdè poyi è pachâ le tsôtin din lè patheryà di montanyè di j’alintoua. Du le gran matin ou dèvêlené, vo j’arè on mache dè travô : alyôbâ le tropi, aryâ, trintchi, intrètinyi le tsalè è chon trin, chonyi lè bîthè, alâ d’on èthu a lôtro, è adi bin d’ôtrè j’okupachyon. Ke le Bon Dyu bènichè vouthrè travô tanty’a l’outon, kan vindrè le momin dè la rindya.
In dè pye dè to chin ke vo j’ê a fére, oubyâdè pâ dè prindre ti lè dzoua on momin po prèyi Nouthron Chinyà è cha Dona. L’è pâ nèchechéro dè prèyi grantin, ma prinyidè ou mintè kôtyè minutè ti lè matin por ofri vouthra dzornâ a Dyu, è le dèvêlené po le rèmarhyâ dè ti chè binfê. E pu, Màri àbyè pâ chin j’infan, adon vo puédè la tchirâ che vo j’ê fôta dè chon chotin.
« Chakrâye montanye », teché le tême ke l’è j’ou ratinyê po ha Poya. No chan ke la montanye è on yu pyin dè michtéro, dè lèjande è dè pèri, on yu yô chè krijon le bin è le krouyo. E pu, din la Bible, la montanye è le yu yô Dyu chè tin è chè manifèchtè. Vo lè j’armayi, i fô ke vo chatsichâ ke vo puédè dèmandâ le chèkoua dè Dyu kan vo j’îthè èprovâ, kan le dondji vo dyètè. I vo chotin din vouthron travô, la pye pâ dou tin du è pènâbyo. Kan vo j’arouvâdè a la fin dè la dzornâye, prou chur ke vo j’îthè arnâ, ma achebin kontin d’avi fê vouthron bi è noubyo travô. In totè chirkonchtanthe, fédè konfyanthe a Dyu, outramin l’è pâ Li ke vo j’alâdè rinkontrâ lé-hô, ma le dyâbyo.
Galè j’armayi, grâthe a to chin ke vo fédè, vo j’îthè la fiêrtâ dè la Grevîre. Ke le bon Dyu vo bènechè, ke bènechè vouthrè famiye è vouthrè j’êmi. Ke bènechè ti hou ke l’an travayi po la raouchête dè ha Poya è hou k’achichton a ha mècha. Ke bènechè lè tèlèchpèktateu dè la Chuiche romanda, dou Tèchin, dè la Bèljike è dè l’Irlande ke prèyin avoui no chti matin. I vo kouâjo ouna bouna dzornâye.
Amîn.»
Messe de la Poya
Lectures bibliques : Actes 7, 55-60; Apocalypse 22, 12-14.16-20; Jean 17, 20-26
Les droits de l’ensemble des contenus de ce site sont déposés à Cath-Info. Toute diffusion de texte, de son ou d’image sur quelque support que ce soit est payante. L’enregistrement dans d’autres bases de données est interdit.




