Allemagne: Succès pour la nouvelle Bible rédigée en «langage inclusif»
Rendre justice aux femmes, aux juifs et aux marginaux
Bielefeld, 3 novembre 2006 (Apic) Une traduction de la Bible en «langage inclusif», vient d’être mise en vente en Allemagne et déjà, le stock est épuisé. Cette version veut rendre justice aux femmes, aux juifs et aux groupes marginalisés.
«Nous avons pris un risque et pendant longtemps, nous ne savions pas si nous allions être dans les temps. Mais nous sommes heureux et reconnaissants d’en être là en ce jour,» a déclaré Hanne Köhler, responsable de l’équipe de publication. Elle s’est exprimée lors d’une cérémonie qui s’est tenue à Francfort pour célébrer l’achèvement du projet le jour de la fête de la Réformation, le 31 octobre, relève l’agence oecuménique ENI.
«Die Bibel in gerechter Sprache» a été réalisée en l’espace de cinq ans par 42 femmes et 10 hommes et a comme objectif d’atténuer le langage violent tout en tenant compte des perspectives de la théologie féministe et de la théologie de la libération. Entre autres, elle fait référence aux disciples, apôtres et diacres femmes et hommes.
Les 20’000 premiers exemplaires ont tous été vendus
«Une Bible en langue allemande doit tenir compte du racisme et de la discrimination ethnique, à cause de la Shoah», a expliqué à la correspondante d’ENI Luise Metzler, qui a collecté 400’000 euros pour financer le projet. Les 20’000 premiers exemplaires ont déjà tous été vendus, rapporte l’agence de presse protestante allemande epd.
Cette traduction a suscité les vives critiques de ceux qui y voient une distorsion du message biblique. Mais pour l’évêque luthérienne Bärbel Wartenberg-Potter, le débat actuel stimule l’intérêt pour les Ecritures. «La Bible n’est pas un musée, mais un livre bien vivant,» a-t-elle déclaré. (apic/eni/bb)



