Paris: Remise de la TOB au patriarche œcuménique de Constantinople
Avec les livres de la tradition orthodoxe
Paris, 12 avril 2011 (Apic) Le patriarche oecuménique de Constantinople Bartholomée Ier recevra jeudi 14 avril à Paris la nouvelle édition de la Traduction Oecuménique de la Bible (TOB). Parue en novembre dernier, cette édition intègre pour la première fois six livres deutérocanoniques propres à la tradition orthodoxe.
Désormais les fidèles orthodoxes, mais aussi tous les chrétiens de langue française, peuvent accéder à l’ensemble des livres du canon orthodoxe de l’Ancien Testament dans une seule édition de la Bible.
En accord avec les deux éditeurs, la Société biblique française / Bibli’O et les Éditions du Cerf, l’Association œcuménique pour la recherche biblique (AORB), le maître d’œuvre de la TOB, a accepté de s’engager sur une proposition de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge, à Paris, concernant l’organisation et le financement de ce projet. L’initiative a également été approuvée et encouragée par le Conseil de la Fédération protestante de France, la Commission doctrinale de la Conférence des évêques de France, l’Assemblée des évêques orthodoxes de France, et le service mondial de traduction de l’Alliance biblique universelle.
La nouvelle édition la TOB comporte donc six livres deutérocanoniques propres à la tradition orthodoxe : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151. Précédés d’une longue présentation, qui sert également d’introduction aux canons de l’Ancien Testament et à la traduction de la Septante, ces textes sont placés à la suite des autres livres deutérocanoniques déjà présents dans la TOB.
Le chantier de traduction a débuté en janvier 2009. Il a mobilisé six traducteurs, un comité de pilotage constitué d’une dizaine de personnes représentant les diverses confessions et les deux éditeurs, un comité scientifique composé de biblistes appartenant aux confessions catholique, protestante et orthodoxe, et de deux stylistes.
Encadré
(apic/com/mp)