Chine: La «Bible des peuples» des frères Hurault va être diffusée dans tout le monde chinois
30’000 premiers exemplaires pour Hong Kong
Hongkong 28 févriers 1999 (APIC) La «Bible des peuples» des frères Hurault continue sa carrière mondiale, malgré les critiques contre son caractère jugé antisémite qui lui avait valu d’être retirée du marché français en 1996. Elle vient d’être lancée à grand frais dans le monde chinois sous le nom de «Muling Shengjing» (Bible pastorale).
Les 30’000 premiers exemplaires en caractères chinois classiques ont été imprimés en Chine continentale et sont prêts à être diffusés, principalement à Hongkong, mais aussi à Taïwan et en Malaisie. Une seconde édition en préparation sera destinée aux Chinois des Etats-Unis et des autres pays. La même Bible aura une seconde version en caractères simplifiés, plus spécialement adaptéés aux lecteurs du continent. Elle sera disponible dès l’an prochain.
En Occident, la première version appelée «Bible des Communautés chrétiennes» avait suscité de vives polémiques pour ses passages et surtout ses commentaires jugés antisémites par l’épiscopat. Retirée du marché en 1996, après le refus de l’imprimatur par les évêques français, elle y est réapparue en 1998 dans une version en partie expurgée sous le nom de «Bible des peuples», avec l’imprimatur des évêques du Congo (RDC).
La version chinoise a été soumise à l’examen de deux biblistes chinois de Hongkong. Le livre a reçu finalement l’imprimatur de l’évêque auxiliaire de Hongkong, Mgr John Ton Hong.
Le Père Hurault et son collaborateur, le Père. Alberto Rossa, clarétain, ont signé, le 13 janvier dernier, un accord avec la commission des Affaires de l’Eglise catholique, dépendant de la Conférence épiscopale officielle de Chine, qui leur permettra de publier une version en caractères simplifiés, utilisés en Chine continentale. Cette version, aec une première édition de 60’000 exemplaires, sera accessible aux lecteurs chinois à la fin de l’année 1999. Elle pourra aussi être mise entre les mains de Chinois hors de Chine, particulièrement en Californie où des dizaines de milliers de Chinois venus du continent lisent les caractères simplifiés. Le contrat pour cette édition doit encore être complété par l’accord des autorités de contrôle de l’Eglise de Chine
Le Père Hurault, aujourd’hui âgé de 74 ans, a préparé à cette Bible pastorale chinoise dès 1991. En même temps qu’il entreprenait des études de chinois, il a réuni une équipe de traducteurs originaires de Chine continentale et de Taïwan. La Bible des frères Hurault fut publiée la première fois en 1971 en espagnol, au Chili. Depuis des millions d’exemplaires ont été vendus en anglais, en français, dans les langues des Philippines, le tagalog, le cebuano, l’ilonggo, ainsi qu’en coréen. D’autres traductions sont prévues dans diverses langues d’Asie. (apic/eda/mp)



