Conflit sur le rôle de l’ICEL résolu

Rome: Le Vatican s’accorde le droit de veto sur les traductions liturgiques en anglais

Rome, 23 octobre 2003 (Apic) Le Vatican a approuvé les nouveaux statuts de la Commission internationale pour l’anglais dans la liturgie (ICEL). La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a désormais droit de veto sur les travaux de l’ICEL, un organisme instauré en 1963 par les Conférences des évêques anglophones.

Cette décision met un terme à des années de conflit sur le rôle de l’ICEL dans la traduction en anglais des textes liturgiques, une traduction très controversée sur la question des genres.

Depuis mai 2001, suite à la publication d’une 5ème «instruction» romaine «pour une application correcte de la Constitution sur la liturgie» promulguée par le Concile Vatican II, intitulée «Liturgiam Authenticam’’, les évêques anglophones avaient à plusieurs reprises fait part de leurs préoccupations sur les directives romaines en matière de traduction.

Ce document établit un certain nombre de normes pour les traductions avec lesquelles les experts en traduction sont en désaccord. L’instruction romaine souligne que le travail de traduction n’est pas tellement un acte de créativité ou de reformulation, mais bien la restitution exacte et fidèle des «editiones typicae’’, les éditions normatives (ou «typiques») en langue latine des textes liturgiques.

Le document romain, désormais appuyé par le droit de veto de la Congrégation pour le culte divin, fait un sort à la tendance «politiquement correcte» très présente depuis quelques années dans le monde anglo-saxon, de même que chez les germaniques, d’adopter un langage «inclusif» visant à ne pas discriminer les femmes. Ce document avait été mal reçu par les secteurs progressistes de l’Eglise américaine, mais salué par les milieux conservateurs qui dénoncent depuis longtemps la «capitulation» devant les pressions des féministes américaines. (apic/cns/sh)

23 octobre 2003 | 00:00
par webmaster@kath.ch
Partagez!