Les catholiques tessinois changeront aussi de Notre-Père

29.01.2018 – Les catholiques tessinois adopteront aussi la traduction modifiée du Notre-Père proposée par l'épiscopat italien, a indiqué le 28 janvier Mgr Valerio Lazzeri, évêque de Lugano.

Le pape rééquilibre le processus des traductions liturgiques en faveur des conférences épiscopales

09.09.2017 – Le Motu proprio du pape François sur les traductions liturgiques en langue locale, intitulé Magnum Principium, modifie le code de droit canon, a annoncé le Bureau de presse du Saint-Siège le 9 septembre 2017.

Togo: Les évêques catholiques adoptent la nouvelle formule du «Pater Noster»

18.07.2017 – La Conférence des évêques du Togo (CET) a validé la nouvelle formulation de la prière du «Notre Père», à compter du 1er octobre 2017, premier jour du mois du Rosaire. Communiqué sur son site le 18 juillet 2017, elle a précisé avoir validé cette «petite évolution», après consultation auprès du Vatican.

Pourquoi la traduction du Missel romain est bloquée

03.03.2017 – Annoncée pour le carême 2017, la traduction française du Missel romain, qui sert à la célébration de la messe, connaît un nouveau report. En cause les désaccords entre les conférences épiscopales nationales et la Congrégation pour le culte divin à Rome.

Traduction du Missel romain: bisbilles autour de la version francophone

29.05.2016 – Objet de dissensions entre le Vatican et les évêques francophones, la traduction officielle du Missel romain en français est bloquée, révèle La Croix du 27 mai 2016. Un conflit qui dure et qui concerne également d’autres langues.

Une traduction de la Bible en chiLambya pour le Malawi

29.04.2016 – Le Nouveau Testament de la Bible a été traduit en chiLambya, l’une des 13 langues parlées au Chitipa, au nord-ouest du Malawi, en Afrique australe, ainsi qu’au sud de la Tanzanie, et à l’ouest de la Zambie. C'est ce que rapporte le quotidien malawite Nyasa Times du 27 avril 2016.

Le nouveau Missel romain pourrait entrer en vigueur en 2017

13.11.2015 – Paris, 13.11.2015 (cath.ch-apic) La nouvelle traduction française du Missel romain pourrait entrer en vigueur pour le carême 2017. Elle sera plus fidèle à l'original latin. Les évêques ont jusqu'au 15 novembre pour faire part de leurs amendements et commentaires. Les traducteurs élaboreront ensuite une version définitive.

Mexique: Première messe célébrée en langue nahuatl

14.10.2015 – Puebla, 14.10.2015 (cath.ch-apic) Pour la première fois, une messe solennelle a été célébrée en langue nahuatl, le 13 octobre 2015 en la basilique de Guadalupe de Mexico. Cette célébration en langue autochtone relève d'une symbolique forte.

Mots-clé